Abyssinian Orthodox UniversitySavoir Ouvert
← Accueil
Cours Ouvert de Langues Sacrées
Gratuit et sous licence libre

Achever le Notre Père
ጽሎተ፡ አቡነ — Leçon Trois

Vous savez lire l’écriture et vous connaissez le début de la prière. Achevez-la maintenant — les demandes du pain, du pardon et de la délivrance, et la grande doxologie qui la couronne.

~35 minDurée
Débutant +Niveau
LectureObjet
CC BY 4.0Licence
Abyssinian Orthodox University

Nous avons laissé la prière à « comme au ciel, ainsi sur la terre ». Ce qui suit passe de la gloire de Dieu à nos besoins — le pain quotidien, la miséricorde, la protection — et s’achève en rendant à Dieu tout bien. Lisez chaque ligne lentement ; vous possédez déjà tout ce qu’il faut pour la déchiffrer.

I. Les demandes

ሲሳየነ፡ ዘለለ፡ ዕለትነ፡ ሀበነ፡ ዮም።
sisayänä zälälä ʽəlätənä habänä yom
donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour ;
ዅድግ፡ ለነ፡ አበሳነ፡ ወጌጋየነ።
ḫədəg länä abäsanä wä-gegayänä
pardonne-nous nos offenses et nos fautes,
ከመ፡ ንሕነኒ፡ ንዅድግ፡ ለዘአበሰ፡ ለነ።
kämä nəḥnäni nəḫdəg läzä-abäsä länä
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous offensent ;
ኢታብአነ፡ እግዚኦ፡ ዁ስተ፡ መንሱት።
ʽi-tabəʾännä əgziʽo wəstä mänsut
et ne nous laisse pas, ô Seigneur, entrer en tentation,
አላ፡ አድኅነነ፡ ወባልሐነ፡ እምቅሉ፡ እኩይ።
ʽalla adḫənännä wä-balḥannä əmkʷəllu əkuy
mais délivre-nous et sauve-nous de tout mal.

« Notre pain de ce jour », mot à mot

ሲሳየነ
sisayä-nä
notre pain/nourriture
ዘለለ
zälälä
chaque
ዕለትነ
ʽəlät-nä
notre jour
ሀበነ
habä-nä
donne-nous
ዮም
yom
aujourd’hui
Un vieil ami. La terminaison -ነ (-nä) signifie « nous » ou « notre », et elle est partout dans ces lignes : ሲሳየነ (notre pain), ዕለትነ (notre jour), ሀበነ (donne-nous), አበሳነ (notre offense), አድኅነነ (sauve-nous). Repérez le suffixe et la moitié du sens est déjà à vous.

II. La doxologie

La prière s’achève en rendant tout à Dieu — règne, puissance et gloire, sans fin. Dans la tradition éthiopienne, ces mots se chantent avec une révérence particulière.

La doxologie
እስመ፡ ዚአከ፡ ይእቲ፡ መንግሥት።
əsmä ziʾakä yəʸəti mängəśt
Car à toi est le règne,
ኃይል፡ ወስብሐት።
ḫayl wä-səbḥat
la puissance et la gloire,
ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን።
läʽalämä ʽaläm. amen.
pour les siècles des siècles. Amen.

« Pour les siècles des siècles », mot à mot

እስመ
əsmä
car, parce que
ዚአከ
ziʾakä
à toi, tien
መንግሥት
mängəśt
règne
ኃይል
ḫayl
puissance
ስብሐት
səbḥat
gloire, louange
ለዓለመ ዓለም
läʽalämä ʽaläm
pour les siècles des siècles

III. La prière entière

La voici en entier — votre premier texte complet en guèze, de « Notre Père » à « Amen ». Lisez-la d’un bout à l’autre, sans hâte, et entendez tout ce que vous comprenez déjà.

ጽሎተ አቡነ — Le Notre Père
አቡነ ዘበሰማያት፡ ይትቀደስ ስምክ።ትምጻእ መንግሥትክ፡ ወይ኱ን ፈቃድክ።በከመ በሰማይ ከማሁ በምድር።ሲሳየነ ዘለለ ዕለትነ ሀበነ ዮም።ዅድግ ለነ አበሳነ ወጌጋየነ፡ከመ ንሕነኒ ንዅድግ ለዘአበሰ ለነ።ኢታብአነ እግዚኦ ዁ስተ መንሱት፡አላ አድኅነነ ወባልሐነ እምቅሉ እኩይ።እስመ ዚአከ ይእቲ መንግሥት፡ ኃይል ወስብሐት፡ለዓለመ ዓለም። አሜን።

IV. Vocabulaire à chérir

GuèzeTranscriptionSens
ሲሳይsisaynourriture, pain, subsistance
ዕለትʽəlätjour
ዅድግḫədəgpardonner, remettre
አበሳabäsaoffense, transgression
እግዚኦəgziʽoô Seigneur (vocatif)
መንሱትmänsuttentation, épreuve
አድኅነadḫənäil a sauvé, délivré
እኩይəkuymal
ኃይልḫaylpuissance, force
ስብሐትsəbḥatgloire, louange
Abyssinian Orthodox University

Guide d'étude et auto-évaluation

Répondez de mémoire, puis révélez chaque réponse.

  1. Que signifie le suffixe -ነ ? Trouvez trois mots de cette leçon qui le portent.
  2. Traduisez : ሀበነ ዮም
  3. Qu’est-ce que እግዚኦ, et comment est-il employé dans la prière ?
  4. Donnez le guèze (avec son sens) des trois choses nommées dans la doxologie.
  5. Lisez à voix haute la dernière ligne et traduisez-la : ለዓለመ ዓለም። አሜን።
Réponse 1

-ነ signifie « nous / notre ». Exemples : ሀበነ (donne-nous), አበሳነ (notre offense), አድኅነነ (sauve-nous), ሲሳየነ (notre pain), ዕለትነ (notre jour).

Réponse 2

ሀበነ (donne-nous) + ዮም (aujourd’hui) → « donne-nous aujourd’hui ».

Réponse 3

እግዚኦ (əgziʽo) signifie « ô Seigneur », une adresse directe à Dieu. Il apparaît dans « ne nous laisse pas, ô Seigneur, entrer en tentation ».

Réponse 4

መንግሥት (mängəśt) — règne ; ኃይል (ḫayl) — puissance ; ስብሐት (səbḥat) — gloire.

Réponse 5

läʽalämä ʽaläm. amen. — « pour les siècles des siècles. Amen. »

Ce que vous avez accompli

En trois leçons, vous êtes passé d’une page blanche à la lecture d’une prière entière dans l’une des plus anciennes langues sacrées de l’humanité. Gardez la prière complète sous les yeux et lisez-la souvent à voix haute : la répétition était la méthode des anciens moines et demeure la voie la plus sûre. Que votre lecture soit bénie.

CC BY 4.0

«Achever le Notre Père — Leçon Trois» © Abyssinian Orthodox University. Cette œuvre est mise à disposition sous Licence Creative Commons Attribution 4.0 International. Vous êtes libre de copier, partager, traduire et adapter cette leçon à toute fin, à condition de créditer Abyssinian Orthodox University et d'indiquer les modifications.