Nous avons laissé la prière à « comme au ciel, ainsi sur la terre ». Ce qui suit passe de la gloire de Dieu à nos besoins — le pain quotidien, la miséricorde, la protection — et s’achève en rendant à Dieu tout bien. Lisez chaque ligne lentement ; vous possédez déjà tout ce qu’il faut pour la déchiffrer.
I. Les demandes
« Notre pain de ce jour », mot à mot
II. La doxologie
La prière s’achève en rendant tout à Dieu — règne, puissance et gloire, sans fin. Dans la tradition éthiopienne, ces mots se chantent avec une révérence particulière.
« Pour les siècles des siècles », mot à mot
III. La prière entière
La voici en entier — votre premier texte complet en guèze, de « Notre Père » à « Amen ». Lisez-la d’un bout à l’autre, sans hâte, et entendez tout ce que vous comprenez déjà.
IV. Vocabulaire à chérir
| Guèze | Transcription | Sens |
|---|---|---|
| ሲሳይ | sisay | nourriture, pain, subsistance |
| ዕለት | ʽəlät | jour |
| ዅድግ | ḫədəg | pardonner, remettre |
| አበሳ | abäsa | offense, transgression |
| እግዚኦ | əgziʽo | ô Seigneur (vocatif) |
| መንሱት | mänsut | tentation, épreuve |
| አድኅነ | adḫənä | il a sauvé, délivré |
| እኩይ | əkuy | mal |
| ኃይል | ḫayl | puissance, force |
| ስብሐት | səbḥat | gloire, louange |

Guide d'étude et auto-évaluation
Répondez de mémoire, puis révélez chaque réponse.
- Que signifie le suffixe -ነ ? Trouvez trois mots de cette leçon qui le portent.
- Traduisez : ሀበነ ዮም
- Qu’est-ce que እግዚኦ, et comment est-il employé dans la prière ?
- Donnez le guèze (avec son sens) des trois choses nommées dans la doxologie.
- Lisez à voix haute la dernière ligne et traduisez-la : ለዓለመ ዓለም። አሜን።
Réponse 1
-ነ signifie « nous / notre ». Exemples : ሀበነ (donne-nous), አበሳነ (notre offense), አድኅነነ (sauve-nous), ሲሳየነ (notre pain), ዕለትነ (notre jour).
Réponse 2
ሀበነ (donne-nous) + ዮም (aujourd’hui) → « donne-nous aujourd’hui ».
Réponse 3
እግዚኦ (əgziʽo) signifie « ô Seigneur », une adresse directe à Dieu. Il apparaît dans « ne nous laisse pas, ô Seigneur, entrer en tentation ».
Réponse 4
መንግሥት (mängəśt) — règne ; ኃይል (ḫayl) — puissance ; ስብሐት (səbḥat) — gloire.
Réponse 5
läʽalämä ʽaläm. amen. — « pour les siècles des siècles. Amen. »
Ce que vous avez accompli
En trois leçons, vous êtes passé d’une page blanche à la lecture d’une prière entière dans l’une des plus anciennes langues sacrées de l’humanité. Gardez la prière complète sous les yeux et lisez-la souvent à voix haute : la répétition était la méthode des anciens moines et demeure la voie la plus sûre. Que votre lecture soit bénie.
«Achever le Notre Père — Leçon Trois» © Abyssinian Orthodox University. Cette œuvre est mise à disposition sous Licence Creative Commons Attribution 4.0 International. Vous êtes libre de copier, partager, traduire et adapter cette leçon à toute fin, à condition de créditer Abyssinian Orthodox University et d'indiquer les modifications.