Abyssinian Orthodox UniversityConocimiento Abierto
← Principal
Curso Abierto de Lenguas Sagradas
Gratuito y con licencia abierta

Completar el Padre Nuestro
ጽሎተ፡ አቡነ — Lección Tres

Ya sabes leer la escritura y conoces el comienzo de la oración. Ahora complétala — las peticiones por el pan, el perdón y la liberación, y la gran doxología que la corona.

~35 minDuración
Principiante +Nivel
LecturaEnfoque
CC BY 4.0Licencia
Abyssinian Orthodox University

Dejamos la oración en «como en el cielo, así en la tierra». Lo que sigue pasa de la gloria de Dios a nuestras necesidades — el pan de cada día, la misericordia, la protección — y termina devolviendo a Dios todo bien. Lee cada línea despacio; ya posees todo lo necesario para deletrearla.

I. Las peticiones

ሲሳየነ፡ ዘለለ፡ ዕለትነ፡ ሀበነ፡ ዮም።
sisayänä zälälä ʽəlätənä habänä yom
danos hoy nuestro pan de cada día;
ዅድግ፡ ለነ፡ አበሳነ፡ ወጌጋየነ።
ḫədəg länä abäsanä wä-gegayänä
perdónanos nuestras ofensas y nuestras faltas,
ከመ፡ ንሕነኒ፡ ንዅድግ፡ ለዘአበሰ፡ ለነ።
kämä nəḥnäni nəḫdəg läzä-abäsä länä
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
ኢታብአነ፡ እግዚኦ፡ ዁ስተ፡ መንሱት።
ʽi-tabəʾännä əgziʽo wəstä mänsut
y no nos dejes caer, oh Señor, en la tentación,
አላ፡ አድኅነነ፡ ወባልሐነ፡ እምቅሉ፡ እኩይ።
ʽalla adḫənännä wä-balḥannä əmkʷəllu əkuy
mas líbranos y sálvanos de todo mal.

«Nuestro pan de cada día», palabra por palabra

ሲሳየነ
sisayä-nä
nuestro pan/alimento
ዘለለ
zälälä
cada
ዕለትነ
ʽəlät-nä
nuestro día
ሀበነ
habä-nä
danos
ዮም
yom
hoy
Un viejo amigo. La terminación -ነ (-nä) significa «nos» o «nuestro», y aparece por todas partes en estas líneas: ሲሳየነ (nuestro pan), ዕለትነ (nuestro día), ሀበነ (danos), አበሳነ (nuestra ofensa), አድኅነነ (sálvanos). Detecta el sufijo y ya tienes la mitad del sentido.

II. La doxología

La oración se cierra devolviéndolo todo a Dios — reino, poder y gloria, sin fin. En la tradición etiope estas palabras se cantan con especial reverencia.

La doxología
እስመ፡ ዚአከ፡ ይእቲ፡ መንግሥት።
əsmä ziʾakä yəʸəti mängəśt
Porque tuyo es el reino,
ኃይል፡ ወስብሐት።
ḫayl wä-səbḥat
el poder y la gloria,
ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን።
läʽalämä ʽaläm. amen.
por los siglos de los siglos. Amén.

«Por los siglos de los siglos», palabra por palabra

እስመ
əsmä
porque
ዚአከ
ziʾakä
tuyo
መንግሥት
mängəśt
reino
ኃይል
ḫayl
poder
ስብሐት
səbḥat
gloria, alabanza
ለዓለመ ዓለም
läʽalämä ʽaläm
por los siglos de los siglos

III. La oración entera

Aquí está completa — tu primer texto entero en geʼez, desde «Padre nuestro» hasta «Amén». Léela de principio a fin, sin prisa, y escucha cuánto comprendes ya.

ጽሎተ አቡነ — El Padre Nuestro
አቡነ ዘበሰማያት፡ ይትቀደስ ስምክ።ትምጻእ መንግሥትክ፡ ወይ኱ን ፈቃድክ።በከመ በሰማይ ከማሁ በምድር።ሲሳየነ ዘለለ ዕለትነ ሀበነ ዮም።ዅድግ ለነ አበሳነ ወጌጋየነ፡ከመ ንሕነኒ ንዅድግ ለዘአበሰ ለነ።ኢታብአነ እግዚኦ ዁ስተ መንሱት፡አላ አድኅነነ ወባልሐነ እምቅሉ እኩይ።እስመ ዚአከ ይእቲ መንግሥት፡ ኃይል ወስብሐት፡ለዓለመ ዓለም። አሜን።

IV. Vocabulario para atesorar

Ge'ezTranscripciónSignificado
ሲሳይsisayalimento, pan, sustento
ዕለትʽəlätdía
ዅድግḫədəgperdonar, remitir
አበሳabäsaofensa, transgresión
እግዚኦəgziʽooh Señor (vocativo)
መንሱትmänsuttentación, prueba
አድኅነadḫənäél salvó, libró
እኩይəkuymal
ኃይልḫaylpoder, fuerza
ስብሐትsəbḥatgloria, alabanza
Abyssinian Orthodox University

Guía de estudio y autoevaluación

Responde de memoria y luego revela cada respuesta.

  1. ¿Qué significa el sufijo -ነ? Encuentra tres palabras de esta lección que lo lleven.
  2. Traduce: ሀበነ ዮም
  3. ¿Qué es እግዚኦ y cómo se usa en la oración?
  4. Da el geʼez (con su significado) de las tres cosas nombradas en la doxología.
  5. Lee en voz alta la última línea y tradúcela: ለዓለመ ዓለም። አሜን።
Respuesta 1

-ነ significa «nos / nuestro». Ejemplos: ሀበነ (danos), አበሳነ (nuestra ofensa), አድኅነነ (sálvanos), ሲሳየነ (nuestro pan), ዕለትነ (nuestro día).

Respuesta 2

ሀበነ (danos) + ዮም (hoy) → «danos hoy».

Respuesta 3

እግዚኦ (əgziʽo) significa «oh Señor», una invocación directa a Dios. Aparece en «no nos dejes caer, oh Señor, en la tentación».

Respuesta 4

መንግሥት (mängəśt) — reino; ኃይል (ḫayl) — poder; ስብሐት (səbḥat) — gloria.

Respuesta 5

läʽalämä ʽaläm. amen. — «por los siglos de los siglos. Amén.»

Lo que has logrado

En tres lecciones has pasado de una página en blanco a leer una oración entera en una de las lenguas sagradas más antiguas de la humanidad. Conserva la oración completa donde puedas verla y léela en voz alta a menudo: la repetición era el método de los antiguos monjes y sigue siendo el camino más seguro. Que tu lectura sea bendecida.

CC BY 4.0

«Completar el Padre Nuestro — Lección Tres» © Abyssinian Orthodox University. Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional. Eres libre de copiar, compartir, traducir y adaptar esta lección para cualquier fin, siempre que reconozcas la autoría de Abyssinian Orthodox University e indiques los cambios.